De quoi s'agit-il ?

Blogue créé dans le cadre du cours Terminologie donné par Dre Gabrielle Saint-Yves à l'Université du Québec à Chicoutimi. Il s'agit d'un des cours obligatoires du baccalauréat en linguistique et langue française de l'UQAC. Sur ce blogue figureront mes travaux et quelques ressources pertinentes pour les apprentis terminologues.

mardi 25 janvier 2011

Une friandise au nom surprenant !

Pet de sœur ou pet-de-sœur (n. f.)


GDT : Pâtisserie faite de pâte à tarte enduite d'un corps gras et d'un corps sucré (ex. : beurre et cassonade), roulée et coupée en rondelles, cuite au four.

À ne pas confondre avec le pet de nonne, qui est une « [p]etite pâtisserie soufflée et sucrée faite de pâte à choux cuite dans une friture » (GDT). 
.

samedi 22 janvier 2011

D'abord, une exloration : quelques néologismes plus ou moins "néo"

Amiradier (verbe)
GDT (2009) :

Équivalent anglais : to unfriend
Définition : Retirer quelqu’un de sa liste d’amis dans un site de réseautage social, rompant ainsi le lien créé précédemment.
L’OQLF propose aussi les termes suivants : décopiner, désamicaliser, délister.

Baladeur MP3 (n. m.)
                GDT (2009) :
Équivalent anglais : MP3 walkman 
Définition : Petit baladeur numérique qui permet de stocker, sous forme compacte, des centaines d’heures de musique au format MP3, et d’écouter des fichiers MP3, sans perte de qualité sonore.

Balado (n. m.)

GDT (2006) :

Équivalent anglais : podcast

Définition : Fichier au contenu radiophonique, audio ou vidéo qui, par l'entremise d'un abonnement au fil RSS, ou équivalent, auquel il est rattaché, est téléchargé automatiquement à l'aide d'un logiciel agrégateur et destiné à être transféré sur un baladeur numérique pour une écoute ou un visionnement ultérieurs.

Écran tactile multipoint (n. m.)
                GDT (2007) :
Équivalent anglais : multitouch screen
Définition : Écran qui possède le matériel nécessaire pour détecter simultanément à plusieurs points de sa surface les pressions ou les déplacements des doigts, des mains ou des stylets, et qui est relié à un système informatique capable d'interpréter ces actions séparément et en même temps tout en coordonnant l'information.
Externalisation ouverte (n. f.)
GDT (2010) :
Équivalent anglais : crowdsourcing
Définition : Pratique qui consiste pour une organisation à externaliser une activité, par l'entremise d'un site Web, en faisant appel à la créativité, à l'intelligence et au savoir-faire de la communauté des internautes, pour créer du contenu, développer une idée, résoudre un problème ou réaliser un projet innovant, et ce, à moindre coût.
Fenêtre-pub d’entrée, fenêtre-pub, fenêtre publicitaire (n. f.)
GDT (2002) :
Équivalent anglais : pop up ad
Définition : Petite fenêtre publicitaire s'ouvrant automatiquement sur la page principale d'un internaute, une fois que celui-ci accède à certains sites commerciaux.
Googler (verbe) 
Termium Plus (2009) :

Équivalent anglais : to google
                Définition : Acte de rechercher une information en utilisant le moteur de recherche Google.

Googler, googleur (n. m.)

                Termium Plus (2008) :

                Équivalent anglais : googler

Définition : Personne utilisant le moteur de recherche Google pour trouver de l'information sur Internet.

Infonuagique (n. f.)
                GDT (2009) :
Équivalent anglais : cloud computing
Définition : Modèle informatique qui, par l'entremise de serveurs distants interconnectés par Internet, permet un accès réseau, à la demande, à un bassin partagé de ressources informatiques configurables, externalisées et non localisables, qui sont proposées sous forme de services, évolutifs, adaptables dynamiquement et facturés à l'utilisation.
Mot-clé (n. m.)
                Équivalent anglais : hashtag 
Définition : « Quand les utilisateurs de Twitter veulent catégoriser leurs propos, ils insèrent un dièse suivi d’un mot ou d’une phrase. En anglais, le mot “hashtag” sert à définir ce concept. Aucune suggestion n’a encore été faite par l’OQLF pour franciser ce terme, mais les linguistes de Radio-Canada se sont récemment prononcés en faveur du terme “mot-clé”. À moins d’un changement, le terme “hashtag” ne devrait pas entraîner la création d’un nouveau mot en français. » Source : http://technaute.cyberpresse.ca/nouvelles/internet/201011/23/01-4345452-intraduisible-googler.php
Web Squared : (aucune traduction disponible)
Définition : « Les différentes innovations récentes dans le Web marquent une évolution suffisante pour ne plus parler de Web 2.0 mais elles ne constituent pas une rupture demandant d’être illustrée par un nouveau numéro de version. Le Web Squared marque une transition. » Source : http://www.ideose.eu/blog/web-temps-reel/comprendre-web-temps-reel/
« Web temps réel » : (non reconnu)
Ni le GDT ni Termium Plus ne reconnaissent ce néologisme. Néanmoins, on peut en trouver une définition sur Internet : « Le “Web temps Réel” est l’ensemble des informations envoyées sur le Web par des personnes de manière instantanée et publique.Ces informations sont – à la fois et en temps réel – envoyées à un groupe de destinataires, publiées sur le Web et analysables par des logiciels de traitement de l’information. » Source : http://www.ideose.eu/blog/web-temps-reel/comprendre-web-temps-reel/
Web 2.0 (n. m.) 
                Termium Plus (2008) :

                Équivalent anglais : Web 2.0

Définition : Concept de présentation d'informations sur Internet se caractérisant par la mise à disposition de l'utilisateur d'interfaces riches, permettant une interactivité accrue et une personnalisation.